2007年11月8日 星期四

布拉姆斯德文安魂曲

天主教安魂曲 【Requiem】必須以拉丁文寫成有一定的結構,項目有:《垂憐經》(Kyrie)、《歡呼歌》(Sanctus)、《讚美歌》(Benedictus)、《羔羊讚》(Agnus Dei)等等超過10項。

1517 年馬丁路德向羅馬教會提出【95條】,質疑教皇的無上權力,此外馬丁路德也第一個將聖經翻譯為白話德文版本,在普魯士推廣基督新教(Protestant),500年後的今天全球基督新教的信仰人數已經是正統羅馬天主教(Roman Catholic)的一半,在德國,美國等國家,基督新教的人數更已經超過天主教

有趣的是布拉姆斯卻是個不折不扣的無神論者,他純粹是喪母之痛抓了幾段馬丁路德翻譯的德文聖經譜成第一首不照傳統格式德文的安魂曲,這首可以說是「白話流行版的安魂曲」,嚴格來說他不是符合天主教會要求的安魂曲,這樣的動機卻只因為使用德文,在 1865年普魯士民族主義時代一度還陰錯陽差的被視為愛國作品,因此不必用很嚴肅的宗教心態面對這首作品。

或許就是不受巢臼約束,我對這首的喜愛數百倍於莫札特安魂曲,尤其第四樂章那真是人世間最美的合唱曲之一,歌詞如下:

Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
萬軍之耶和華啊,你的居所何等可愛。

Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
我的靈魂渴想耶和華的院宇。我的心腸,我的肉體,向永生的神歡呼

Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,die loben dich immerdar.
如此住在你殿中的便為有福。他們仍要讚美你。

1946 年納粹黨員卡拉揚(Herbert Von Karajan)戰後解禁的第一張唱片就是「德文安魂曲」,或許合唱團團員每一個都是二戰的倖存者,現在聽起來有如鬼魅回音般悽涼,最近 30 年總把這首唱得像聖歌一樣甜美,兩者形成強烈對比,他一生鍾愛這首作品,左圖是他生前 1987 年錄製的最後一個版本,附照片是我擁有的九種版本封面。

Youtube 上面的 Herbert Blomstedt 現場演奏版本

沒有留言: